ДЖОРДЖИНА М. МАКЕНЗИ АДЕЛИНА П. ЪРБИ
Българите гледат на славянския език на Кирил и Методий като на
свой древен език и са склонни да го използват – както гърците от Атина
използват старогръцкия – за образец при реформата на съвременния език.
Ако българите
някога съумеят да възкресят този славен древен език с неговите дълбоки
и звучни тонове и великолепна наситеност на фразата, те ще направят
неоценима услуга на целия славянски свят.
СЛАВЕН ДРЕВЕН ЕЗИК
Или как старобългарският език
предизвиква възхищението на английски изследователи
Става дума за двете английски
пътешественички Джорджина М. Макензи и Аделина П. Ърби. Втората е дъщеря
на морски офицер, който служи по африканското крайбрежие. Заедно
със своята приятелка през 1859 г. двете предприемат пътуване
из Централна Европа, а през есента на 1861 г. се отправят към Балканския
полуостров. От юли 1862 г. нататък те посещават българските земи,
по-точно градовете Одрин, Пловдив, София и Ниш. През пролетта на 1864
г. те се завръщат в Лондон и предизвикват вниманието на английската
общественост с възторжените си разкази за славянските народи от
Изтока.
Макензи прочита специален доклад на
сесията на Британската академия. Издава отделна брошура. Вестниците
„Таймс“, „Сатърди нюз“, „Ивнинг нюз“ и „Дейли нюз“ са помествали техни
кореспонденции по време на самото пътуване. Обобщение на впечатленията
си двете авторки правят в книгата, която излиза през 1866 г. в Лондон
и Ню Йорк под заглавие „Пътувания из славянските
провинции на Европейска Турция“.
През 1877 г. тя излиза във второ издание
с предговор на Уилям Гладстон. Известният английски политически деец,
ревностен защитник на правата на българския народ, който е поддържал
непрекъсната писмовна връзка с Макензи и Ърби, подчертава, че тъкмо
те са дали най-ценен принос в опознаването на славяните в Европейска
Турция, като поставят началото на българската кампания в Англия по
времето на Априлското въстание. А предсказанието им за политическото
развитие на Източния въпрос се оказва вярно.
Нас сега най-вече ни привлича наличието
на две глави в споменатата книга, озаглавени „България,
гледана от Солун“. Те изрично подчертават, че „по
географско положение Солун е български град, … едно от пристанищата
на страната с население, говорещо славянски език, която се простира
от Егейско море до река Дунав … върхът на етнографската граница, която
в тази част на Европейска Турция отделя славянското от гръцкото население“.
За българите те пишат, че са „земеделци – упорити и
немногословни, но честни, чисти и целомъдрени“. Правят общ
преглед на българската история, като се връщат назад чак към края на V
век, когато за пръв път византийски автори споменават за славяни южно
от Дунава.
Разглеждайки всестранно съвременното
положение на тези райони, авторките не спестяват възхищението си
от жаждата за просвета сред българите и добре уредените училища,
включително и девически, от големите, просторни и чисти училищни
сгради, от самопожертвувателността на български първенци в името на народното
образование.
Втората кореспонденция от Солун представя
може би за първи път пред английския читател биографията на славянските
първоучители Кирил и Методий. Изтъкнато е, че „мисията
им е средство за утвърждаване на славянския език“, а не на гръцкия, макар да са византийски посланици.
Дадени са подробности за създаването на славянската азбука.
Удивляват начетеността и информираността
на двете английски пътешественички. Те познават добре творбата на Черноризец
Храбър „За буквите“.
Цитират също оригиналния текст на руския
летописец Нестор в „Повесть временных лет“. Да
не забравяме, че по това време е чествана хилядагодишнината от
създаването на славянската азбука, която е била повод за различни
тържества и други прояви на осемдесет милиона славяни – от Прага до
Тихия океан, от Балтийско море до Солун.
Добросъвестно са се облегнали изглежда
и на други издания, включително на
новооткрити класически произведения на старобългарската книжнина.
Обикаляйки из различни български градове
и села, из Прилеп и Велес, в Рилския манастир, по други манастири и
черкви из нашите земи, Макензи и Ърби сигурно са могли неведнъж да се
срещнат пряко със звучността на българския литургичен език и въз основа
на познанията си за неговия най-ранен период са изразили своята
единствена по рода си оценка за неговите качества: дълбоки и звучни
тонове, великолепна наситеност на фразата. Далеч преди славистите
от ХХ в. да го нарекат „трети класически език на Европа“, те го сравняват
със старогръцкия. А сентенцията, че „славянският
език на Кирил и Методий … е един от
най-благородните видове човешка реч“ заслужава да бъде изписана
със златни букви върху стената на днешен български университет.
Прозрението, изречено в средата на
миналия век, намира днес подкрепа във възторжените отзиви на днешни
изследователи на Кирило-Методиевото наследство.
По време на голямата Методиева конференция
в София през пролетта на 1985 г. доклад върху Методиевия канон за
Димитър Солунски изнесе проф. Томас Бътлър – също от Харвардския университет.
На български език той сподели пред слушателите възхищението си от звученето
на този древен текст. Когато за пръв път го прочел на глас, неволно възкликнал:
„Каква красота!“. Проф. Бътлър превел Методиевата
творба на английски език с намерението да подготви цяла антология
на старобългарската литература в негов превод.
Изненада ли е тогава, че неотдавна Борис
Христов изпя творбата на Черноризец Храбър за студентите от Болонския
университет; че Никола Гюзелев също запя на старобългарски в трикантария
„Аз, буки, вяди“ на българския композитор Тодор
Григоров – Терес; че пред паметника на двамата братя до Народната
библиотека в София всяка година на 11 май звучи старобългарски по
време на тържеството на гимназия „Константин-Кирил Философ“?
Нека пребъде
този древен и славен език!
от книгата "Веселете се небеса" Илия Пехливанов - 2017г.
този древен и славен език!
от книгата "Веселете се небеса" Илия Пехливанов - 2017г.
Няма коментари:
Публикуване на коментар