ТРИ
ДЕСЕТИЛЕТИЯ СЛЕД ПОКРЪСТВАНЕТО
През
1991 г. трима млади слависти от университета в Залцбург, Австрия, правят
нов немски превод на „Азбучна молитва“ от Константин Преславски — едно
от най-ранните творби на старобългарската литература. Това става
под прякото наставление на д-р Георги Попов от Института за български
език при БАН, тогава лектор по старобългарски език в университета.
Откритите от него неизвестни творби на епископа на Велики Преслав
по такъв начин търсят своя път към нова Европа.
Дотогава има два немски превода на „Азбучната молитва“.
Първият е дело на известния украински писател и учен Иван Франко и е
направен през 1914 г. Вторият е на Волф-Хайнрих Шмидт (по новобългарския
превод на проф. Куйо Куев) и е публикуван
в „Антология на старобългарската литература“, съставена от Донка
Петканова и издадена през 1979 г. в Берлин.
Вили Граф, Емил Щайнер и Улрих Тайсен (последният издаде
през 1991 г. двутомен немско-старобългарски речник) превеждат пряко от старобългарски език
най-стария запазен препис от ХII век. Те сравняват — по немски прецизно
и добросъвестно — предишните преводи и тълкувания на текста. Съсредоточават
се върху възможностите за варианти на отделни стихове.
Вариантите са породени от преминаването на глаголическия
текст към кирилски. Според чешкия учен Р. Нахтигал в азбучния ред на
глаголицата на 12-о място преди буквите „К“ и „Л“ стои буквата „М“,
която има числена стойност „30“. Тъкмо тя съдържа ключа за датировката
на първоначалния текст. Славистите от Залцбург превеждат 12-ия стих
така:
„Минали
са вече 30 години, славянски народе, откакто всички сте покръстени.“
Преводачите отбелязват критично, че покойният изследовател
на творбата проф. Куйо Куев нито веднъж не обръща внимание на този
вариант в своите подробни коментари от самостоятелната си монография.
Когато текстът става кирилски, буквата „М“ отпада и
тогава идва на нейно място в акростиха буквата „Л“ като начало на
известния стих:
„лети сега славянското племе към кръщение.“
Славистичната
наука е възприела тъкмо този превод на стих 12 от Молитвата.
От своя страна стиховете 31-32 допускат също варианти,
свързани с употребата на двойствено число. Те или представят обръщение
към Учителя, или авторът говори за своите двама учители, сиреч братята
Кирил и Методий. Второто потвърждава авторството на преславския
епископ.
Славистите от Залцбург предлагат също по-точен превод
на стих 36 — вместо „нов“ народ — „новопокръстен“.
Преводът е публикуван в сборник от славистичната поредица
на университета.
Няма коментари:
Публикуване на коментар