КЪСЕН МЕТОДИЕВ УЧЕНИК
Или какво прави и струва един днешен последовател
на Моравския архиепископ в Немско
Ядове много и разправии всякакви е имал навремето
Моравският архиепископ Методий заради правото на всеки народ под
слънцето да слави на разбираем за него език Бога. „Не се пробива с череп
желязна планина, разберете го!“ – рекъл е той на феодали и църковници
в Немско пред техния съд в Регенсбург в годината 870-а. Учениците
му са прогонени веднага след смъртта му, боси и гладни, за да намерят
приют и щедра подкрепа в България, заедно с донесените от тях свещени
книги.
В хиляда и стотната
година от Методиевата смърт стана нещо нечувано: в същия този Регенсбург,
на международна среща от представители на много славянски народи,
и на неславянски също, представител на Западната църква поднесе
официално извинение заради поругаването на Методий и неговите
ученици. Грешка е сторена – тя пречи и до днес на нормалното човешко
общуване между Изтока и Запада. А редом с първоучителя Кирил, и
Методий е вече покровител на цяла Европа, провъзгласен дважди
чрез папска енциклика от Ватикана.
Сред най-трудолюбивите и надарени днешни изследователи
на славянската старина е немският учен и преводач Норберт Рандов. Наставката
„-ов“ във фамилното му име издава славянски произход.
„Аз съм от Мекленбург – изповядва
се той, – там в миналото са живели много славяни. И до
днес в названията на много реки, езера и местности са останали славянски
названия. Ето и в Берлин, в квартала „Панков“, където сега живея, е
останал белег от славянска дума. Допреди два века графът на Мекленбург
се е гордеел със своя славянски корен – винаги
го е подчертавал при официални и неофициални случаи.“
Приет бях като български гост в дома на Рандов, препълнен
с необикновено богата библиотека. В нея има и единствен по рода си
магнетофонен запис на Симеон Радев. Непознатият млад учен от Източна
Германия – както пише последният относно замисъла и написването
на „Строители на съвременна България“ – е именно Норберт Рандов, решил
да снеме гласа му за архивите на Берлинския университет чрез спомена
за главния му труд.
Рандов преведе и издаде „Житие и страдания грешнаго
Софрония“ в издателството „Инзел“ (“Inzell“) – Лайпциг, в една от
най-ценéните поредици на това старо авторитетно издателство. Книгата
бе посрещната изненадващо добре, спечели голям брой почитатели.
Разпространен бе четвърти тираж. Софрониевото житие бе възприето
като съвременно четиво. Врачанският епископ повлече крак към днешна
Европа, преди да се появи на руски език в поредицата „Световни литературни
паметници“. Последва го Паисий Хилендарски – пак Рандов осъществи
първото чуждестранно издание на „История славянобългарская“ с
подробен научен коментар, който има самостоятелен принос в оценката
на творбата.
Донесъл бях като подарък скоро излязлата „Видрица“
на поп Минчо Кънчев. Рандов вече знаеше за нея по отзивите в нашия печат,
но не бе виждал книгата. „Това е нещо като „Записките“ на Захарий Стоянов.
Стилът е същият: разкази на очевидец и участник в съдбоносни събития“
– уточних.
„Онова, което дава най-ясна представа
на европейския читател за българския национален характер, за българската
история, това са тъкмо книги от подобен род“ – подчерта Рандов
въз основа на собствения си дългогодишен опит. Заразгръща „Видрицата“,
опита се да чете от нея и веднага заключи, че не е никак лесна за превод.
Заговорихме, че още Йоан Екзарх в знаменитото си
слово за Велики Преслав на своя „Шестоднев“ пише как „човешките очи никога
не лъжат; макар понякога и те да лъжат, все пак видяното от тях е
най-вярно“.
„Но това е цялостен начин за възприемане
на света: да пишеш онова, което виждаш, макар то невинаги да е такова,
каквото ти се иска на тебе да бъде. И оттам идва идеята за Дявола… И
до днес това светоусещане си остава основа на много неща в българския
характер и поведение. Българинът бърза да обвини самия ред на света,
а не толкова заобикалящия го обществен ред. Всичко видимо е творение
на Дявола!… Но ако е трудно да се променя уредбата на обществото, неизмеримо
по-трудно може да се измени самият ред на света. И въпреки това той не
губи надежда!“
От Екзарха на Велики
Преслав преминахме още по-надълбоко във времето. Рандов подготвяше
антология на старобългарската литература с класическите произведения
от ІХ–ХІ в. Вече бе сключил договор с едно издателство за превод на
двете Теофилактови жития на Климент Охридски, известни под названието
„Българска легенда“. Преди години той издаде „Панонските легенди“
– Климентовите животоописания на двамата славянски първоучители,
които също имаха необичайно голям прием сред немскоезичната културна
публика.
Домакинът не поиска да спести едно огорчение – че
преводите му не са включени в новите библиографии по кирилометодиевистика;
изглежда фишовете с техните заглавия са изпаднали някъде от чекмеджетата
на съставителите им…
На тръгване оставих дарствен надпис върху Поп-Минчовата
„Видрица“:
„На един от Методиевите ученици, които не са напущали
Немско – с благодарност и възхищение!“.
Като отговор получих автограф на старобългарски
език:
„Яко вам дано
ест разумяти и възлюбити словенски язик и книги трудите се ради
их, а не сътенжите злата, ни съребра. Наше убо блаженство да будет в служении
духу“.
Не не са изчезнали Методиевите
ученици, съвсем не са!
Няма коментари:
Публикуване на коментар