НЕКА СЕ ПОМНИ
На старобългарски език – третия
класически език в Европа след старогръцки и латински – Свещеното
писание е преведено в средата на IХ век;
на английски език – VIII–ХIV век;
на френски език – в края на ХI век;
на немски език – в края на ХII век;
на полски език – ХII–ХIV век;
на унгарски език – в края на ХVI век;
на италиански език – ХVII век.
В Полша и Чехия векове наред
литературата се пише на латински език. Едва в 1537 г. се разрешава
да се проповядва в църква на полски език – и то единствено за църквата „Св. Богородица“ в Краков.
Английските преводи на Библията
съдържат явни следи от богомилско-катарското учение.
Отначало Константин Философ
и брат му Методий превеждат Псалтира и Евангелието с Апостола заедно
с избрани църковни служби, „Патерика“ и „Номоканона“ (сборник със
закони). По-късно двама монаси скорописци с прякото участие на Моравския
архиепископ Методий превеждат всички останали книги на Библията
без „Макавеите“. Те почват работа през м. март и завършват превода
в чест на празника на Св. Димитър Солунски – 26 октомври.
Книжовниците от Преславската
школа разпространяват старобългарския превод на Свещеното писание
в Русия, Сърбия и в други славянски страни, също и в някои неславянски.
По такъв начин е обезсилена триезичната догма, според която Евангелието
може да се проповядва само на еврейски, гръцки и латински. За първи
път Божието слово зазвучава на народен език.
Вградени сме в първоосновите
на еврохристиянската цивилизация.
Справката
направи
за Кирило-Методиевския вестник
за Кирило-Методиевския вестник
„За
буквите – О писменехь“
бележитият изследовател
бележитият изследовател
на
старобългарската книжнина
проф. Куйо Куев,
два пъти почетен доктор
на Ягелонския университет в Краков.
проф. Куйо Куев,
два пъти почетен доктор
на Ягелонския университет в Краков.
Няма коментари:
Публикуване на коментар