НОВ НЕМСКИ ПРЕВОД
НА „АЗБУЧНАТА МОЛИТВА“
През 1991 г. трима
млади слависти от университета в Залцбург, Австрия, правят нов немски
превод на „Азбучна молитва“ от Константин Преславски – една от най-ранните
творби на старобългарската литература. Това става под прякото наставление
на д-р Георги Попов от Института за български език при БАН, тогава лектор
по старобългарски език в Университета. Откритите от него неизвестни
творби на епископа на Велики Преслав по такъв начин търсят своя път
към Нова Европа.
Дотогава има два немски превода на
„Азбучната молитва“. Първият е дело на известния украински писател
и учен Иван Франко и е направен през 1914 г. Вторият е на Волф-Хайнрих
Шмит (по новобългарския превод на проф. Куйо Куев) и е публикуван в
„Антология на старобългарската литература“, съставена от Донка Петканова
и издадена през 1979 г. в Берлин.
Вили Граф, Емил Щайнер и Улрих Тайсен (последният
издаде през 1991 г. двутомен немско-старобългарски речник) превеждат
пряко от старобългарски език най-стария запазен препис от ХII век. Те
сравняват – по немски прецизно и добросъвестно – предишните преводи
и тълкувания на текста. Съсредоточават се върху възможностите за
варианти на отделни стихове.
Вариантите са породени от преминаването
на глаголическия текст към кирилски. Според чешкия учен Райко Нахтигал
12-ят стих от молитвата започва с числото 30. Тъкмо тя съдържа ключа за
датировката на първоначалния текст. Славистите от Залцбург превеждат 12-ия стих така:
„Минали са вече 30 години, славянски
народе,
откакто всички сте покръстени“.
Когато текстът става кирилски, буквата
„М“ отпада и тогава идва на нейно място в акростиха буквата „Л“ като
начало на известния стих:
„ЛЕТИ СЕГА СЛАВЯНСКОТО ПЛЕМЕ
КЪМ КРЪЩЕНИЕ.“
Славистичната наука е възприела тъкмо
този превод на стих 12 от молитвата.
От своя страна стиховете 31-32 допускат
също варианти, свързани с употребата на двойствено число. Те или
представят обръщение към Учителя, или авторът говори за своите двама
учители, сиреч братята Кирил и Методий. Второто потвърждава авторството
на преславския епископ.
Славистите от Залцбург предлагат също
по-точен превод на стих 36 – вместо „нов“ народ – „новопокръстен“.
Преводът е публикуван в сборник от славистичната
поредица на университета.
Илия Пехливанов - Веселете се небеса - 2017 г. София
Няма коментари:
Публикуване на коментар