ПРОПОВЕД ЗА ЕДНОГО
Д-р Дьорд Сонди при срещите си с писателя
Емилиян Станев го възприема като свой духовен баща
С трудолюбието
и прецизността на един истински европеец Дьорд Сонди за няколко десетилетия
предаде на унгарски език класически творби на българската литература
– част от Паисиевата история, „Записките” на Захари Стоянов, „Бай
Ганю”, съвременни български поети. Единствен той с право заявява
на всеуслишание за българския Тукидит – „Моят Захари”. Представи
също романа „Хитър Петър” на рано напусналия ни Георги Марковски.
Един днешен човек, който живее едновременно с миналото, настоящето
и бъдещето. В началото обаче е романът „Антихрист” на Емилиян Станев
– философска творба, която няма подобие поне в съвременната унгарска
литература.
„По какъв
начин унгарските читатели се приближиха към духовните ценности
на балканския исихазъм” – слагам начало на беседата с домакина на
института, за да го извадя от съсредоточението в други проблеми,
повечето нелитературни.
„Следвах
едновременно две филологии – унгарска и българска. Нашите преподаватели
ни предоставяха за четене класически творби на български автори.
Ала първото, което ме завладя, не беше нито творчеството на Елин Пелин,
нито на Йордан Йовков, нито дори на Вазов, а писаното от Емилиян Станев.
Понеже все още боравех недостатъчно добре с езика, станаха ми
достъпни неговите анималистични разкази. Привлече ме емилиянстаневият
бистър стил и език, особеният изящен словоред, чистотата на духа,
обичта към природата и животните. Това ме покори първо като език, а
сетне и като мироглед, като собствено виждане за света.
Реших
впоследствие, че моята дипломна работа трябва да бъде именно върху
анималистичните разкази на Емилиян Станев. Моят научен ръководител
Тереза Надпал ме насърчи в това намерение. Всъщност в нея аз повече
преразказвах прочетеното и по-малко излагах свои разсъждения.
Горното
ми даде тласък за бъдеща работа скоро след завършването на университета.
Помогна ми една невероятна случайност. Бях превел дотогава само
няколко откъса от българска проза за сп. „България днес” на унгарски
език. А от издателство „Магветьо” в Будапеща получих заявка да
преведа – какво мислите – романа „Антихрист”. Това бе изключително
предизвикателство! Емилиян Станев бе вече мой любим писател,
познавах книгата, но в същото време изпитах страх дали ще се справя
с превода. Нейният старинен език и стил са голямо изпитание за преводача.
Дотогава
бях изчел всичко, писано от Емилиян Станев – освен романа „Иван Кондарев”.
Той беше вече добре познат на унгарските читатели. Издадени са у
нас девет негови книги. Сигурно, може би след руски у нас бяха направени
най-много негови преводи изобщо.
Заех се
да чета за исихазма и богомилството всичко, каквото можеше да се
намери в богатите библиотеки на Будапеща. Лека-полека почнах да
превеждам от романа. Трябваше да доловя съответствието на един
особен ритъм в повествованието, да навляза в една особена лексика,
в един архаизиран стил, в езика на православен монах от ХІV век. Книгата
носеше аромата на една отминала епоха. Моята задача беше да намеря
съответствие на този архаичен стил до същата степен на оригинала.
Подобна трудност изпитах по-късно при превода на романа „Хитър Петър”
– дори в по-голяма. Едно нещо е просто да превеждаш от някакъв средновековен
език, такъв какъвто е бил навремето; друго нещо е да превеждаш съвременен
текст със стилизация на старинен език. Има в това тънка разлика, която
аз отчетливо долових, след като в превода стигнах до четвъртата глава
от романа. Тогава усетих, че съм на прав път. Горе-долу улучвах духа
на творбата. Върнах се към първите глави и така продължих докрая. Оставих
превода настрани да поотлежи, да узрее. След няколко седмици продължих
работата си, понеже имах срок за представяне на превода в издателството.
Тогава
Съюзът на унгарските писатели ме командирова в България между
другото и за да уточня някои неща по превода лично с Емилиян Станев.
Уговорих с него среща по телефона.
Заявих,
че искам да проверя някои отделни понятия в текста – дали съм открил
вярно техните съответствия на унгарски език. Не бях твърде уверен
в горното.
Емилиян
Станев без бавене ми каза, че има еретични мисли относно българската
история и култура като цяло. Лека-полека той навлезе в своята любима
тема на разговор, като ми говори непрекъснато повече от три часа –
от девет сутринта до ранния следобед. Аз го прекъсвах само отвреме-навреме
само да уточня някои понятия, които не бях добре подразбрал.
Емилиян
Станев ми изнесе решаващ урок по българщина. Самият той бе видимо
въодушевен да представи своите разбирания пред европейски
слушател, с мисъл за европейски читатели. Считаше се длъжен да разясни
философията на българската история, онова, което според
него е най-съществено в нея и което обикновено убягва от погледа на
историците. Говореше с плам, с вътрешен огън. Това бе рядка проповед
за едного! Честит съм да съм преживял подобни часове. Още тогава усетих,
че Емилиян Станев ми става мой духовен баща. Получавах тласък за
творческа преводаческа работа, после изследователска, а напоследък
и в областта на културната дипломация.
„От моя
собствен опит знам, че подобни разговори остават недокументирани и
могат да се препредават само творчески подир време.”
„Имахме
повторна среща след издаването на превода. Това стана три години
по-късно, през месец май, във вилата му в Бояна. Тогава го бяха пуснали
за кратко време от болницата. Знаеше вече за успеха на изданието.
Върху един екземпляр от него с трепереща ръка той изрази своята
благодарност. Пазя този автограф като първа скъпоценност.”
„За какво
си говорихте тогава?”
„Това отново
бяха не консултации, а проповеди. За едного! Аз от своя страна
исках да узная някои по-общи неща, извън конкретния текст на романа.
Направихме продължение на предишния си разговор, макар да бе минало
доста време. Писателят говореше страстно, в елегантен стил и изказ.
Много чист душевно изглеждаше Емилиян Станев в тия часове. Той не
ме възприемаше като чужденец, а като свой родственик. Моите въпроси
бяха само повод да се излее неповторим монолог. Тогава наистина го
почувствах като свой духовен баща.”
Книгата
е отпечатана през 1975 г. в поредицата „Шедьоври на световната литература”.
В твърда корица. Върху нея има икона – най-старото изображение на Св.
Иван Рилски. Изданието получава много добър прием сред читатели
и критици. Отпечатани са прекрасни рецензии, десетина на брой. Пише
за книгата и Арпад Гьонц, който изпитва голяма обич и уважение към
българската литература. Един от най-добрите унгарски преводачи
от английски език дава висока оценка на превода с оглед на необичайната
задача да се предаде съответно един средновековен стил и език. Нарича
стореното истински подвиг.
След няколко
години будапещенското издателство „Европа” включва превода на „Антихрист”
в общ том с преводите на „Легенда за Сибин, преславския княз” /дело на
Петер Юхас/ и направените допълнително от Дьорд Сонди преводи на
емилиянстаневите разкази „Исус и Лазар” и „Тихик и Назарий” – този
път без туширане на инверсиите в текста. Книгата повторно завоюва
голям успех сред читателите.
„Говори
ли ви Емилиян Станев за своето убеждение, че България поема по грешен
исторически път при княз Борис І, като възприема християнството
не от Рим, а от Византия?”
„Да, разбира
се, с особена страст излагаше това свое убеждение. Стана дума и как Петър
Динеков го е посвещавал в тайните на старата българска литература.
Говори също за изключителната роля на Патриарх Евтимий.”
„В своя
доклад пред Първия конгрес по българистика в София проф. Рикардо Пикио,
който хвърли мост между славистиката на Европа и Америка, нарече
старобългарската литература „матрица”. Тя има като своя задача
да разработва основни проблеми на мировъззрението. Счита се, че
не е в нейния обхват конкретният бит на хората, престъпленията,
любовта. А някои
наши съвременници изпитват остър комплекс на непълноценност от
липсата на криминалистика и фантастика в българската литература
и се заемат с късна дата да попълнят тази „непълнота”. Опитват се да
настигнат Агата Кристи и Стивън Кинг – струва ли си да се прави това?”
„Във всеки
случай такъв тип философски роман като “Антихрист” в унгарската литература
няма. За европейската не мога да съм сигурен…”
„Вие сте
щастлив човек…”
„Наистина!”
След всичко
гореизложено можем да отсъдим, че Великотърновският университет
„Св. Св. Кирил и Методий” с пълно основание обяви д-р Дьорд Сонди за
свой почетен доктор. Към това признание е добавен и почетният медал
„Марин Дринов” на Българската академия на науките.
Не,
не са се свършили и днес Евтимиевите ученици, озарени от светлината
на Света гора.
В.
Словота днес, 20 май 2014г. – списание
или вестник?
Няма коментари:
Публикуване на коментар