РИКАРДО ПИКИО
Почетен доктор
на Софийския университет „Св. Климент Охридски“
в моите научни занимания
аз използвам научните традиции на разни народи. гражданите на тази
идеална „книжовна република“ са
всички ония, които в езиковите различия на текстовете, отразяващи
различни култури, търсят общ духовен език, такъв език, който тълкува
историята, поезията, различните религии и нрави като израз на
едно общо наследство. В България имам много мои „съграждани“, верни
на идеалната конституция на respublica litterarum. Това духовно гражданство
не ни пречи да бъдем верни на
нашите исторически отечества.
В ТЪРСЕНЕ НА ОБЩОТО
Или как проф. Рикардо Пикио
обединява научните и културните традиции
на Европа и Америка
Мнозина са запомнили от телевизията,
радиото или в пряко общуване по време на научните срещи очарователната
усмивка на този ведър италианец и неговия мек български език, произнасян
удивително правилно. Неусетно и трайно проф. Рикардо Пикио е навлязъл
в съкровения кръг на най-близките нам неща, че колкото и да се стремят някои
да се отдалечават от тях и от него, неизменно все повече се приближават
всъщност към него и към тези най-близки нам неща. Но такава е човешката
природа: трябва да направиш пълна обиколка на земното кълбо и да се
върнеш към нещата, които са непосредствено до тебе, възприемайки
ги по новому отстрани, обогатен с опита на други народи и култури.
Действително надежден чичероне в тази
преоценка на нашите основни стойности може да бъде тъкмо Рикардо
Пикио.
Той е работил
доста години в различни университети на Западна Европа. Родом е италианец,
възпитаник на проф. Енрико Дамиани, бащата на западноевропейската
българистика. Сетне учи при проф. Роже Бернар в Париж. Лектор е по италиански език във
Варшавския университет (1947 г.), доцент по славянска филология в
Римския университет (1953 г.), професор по руска литература в Университета
на Флоренция (1954 г.), преподавател по славянска филология в Университета
на Пиза (1961 г.).
През 1972 г. Рикардо Пикио напуска длъжността
на професор-титуляр на Катедрата по славянска филология и директор
на Института по славянска филология в Римския университет, която заема
по достойнство десет години поред, и се отправя за Съединените щати.
Там близо две десетилетия работи като преподавател в Катедрата по
славянски езици и славянска литература при Йейлския университет.
Към западното полукълбо може би го отвеждат
извънредната му привързаност към пътуванията, личната свобода и
непресъхващата жажда за човешко общуване. Непрестанните прелитания
през Атлантика по негово лично признание не го отегчават или изморяват,
а тъкмо напротив – разтоварват го и го обогатяват. Пребивавайки в
Европа, той все си мисли за своите ученици и приятели в Америка.
Намирайки се сред тях в САЩ, мисълта му го води обратно – към неговите
ученици и приятели в Европа. Надеждата, че след всеки нови три месеца
той ще се види и с едните, и с другите, му носи незаменимото щастие
на вдъхновението за нова работа.
Рикардо Пикио бе сред първите, които
подкрепиха усилията ни да списваме Кирило-Методиевски вестник с
намерението да представяме пред широката общественост най-новите
постижения на учените – слависти и българисти. На младини, докато е
бил в Париж, той е работил и като кореспондент на италиански вестник.
Още в самото начало ни даде професионални напътствия, като ни поощри
да преодоляваме политическите пристрастия с подчертаване на духовните
търсения на общото между различните народи и култури.
В дните след връчването на Международната
награда „Братя Кирил и Методий“, още по-необичайно предразположен
поради високото признание, той изложи свои наблюдения и заключения
относно българския принос в общочовешката култура.
Подчерта отново своето научно заключение
за старобългарския език като трети класически език
на нова Европа; средство не само за поддържане на християнската
религия, а изпълняващ в същото време функцията на наднационален,
международен език.
Попитах го тогава какво е общото между
гръцкия, латинския и старобългарския език. Нали обикновено като отглас
от споровете с триезичниците и до днес все търсим различията между
тях.
Пикио изказа поздравление за този рядко
поставян въпрос и изложи своите научни доводи за това.
Според него най-съществената прилика
между латинския и старобългарския език е, че те представят наднационални,
международни общности. При това трябва да се има предвид не само старобългарският
език от IХ-Х в., а и неговата по-разширена форма, която се развива
впоследствие върху основата на старобългарското наследство, т.нар.
църковнославянски език, който става общ литературен език на православното
славянство. От България той се разпространява във всички останали православни
славянски страни, а и в някои неславянски. Превръща се в средство за
общуване между гражданите на тогавашната „Книжовна република на
православното славянство“, според превода на средновековен термин
от времето на Ренесанса.
Друга прилика
между латинския и старобългарския език е необходимостта през всеки самостоятелен
исторически период те да бъдат граматически и формално определени.
В страните на православното славянство например има т.нар. „исправление книг“, което представлява идеала за
обща книжовна и правописна норма. Разбира се, често пъти тази норма
си остава идеална, затова изследователите говорят за различни редакции
на ръкописите, за различни граматически форми на думите. Но до
ХVIII в. идеал или поне идея за общ наднационален език на православните
славяни си остава езикът, изграден върху старобългарското наследство.
Може би тъкмо
това води и до повишения интерес към старобългарския език сред научната
общественост и в наши дни. Поне в София, често повтаряше проф. Пикио,
българският език трябва да бъде международен език.
Като представител на две съвременни научни
школи Пикио прехвърли мост между Европа и Америка. Какви са неговите
изводи от този ценен опит? Какви конкретни възможности съществуват
за изграждането на нови поколения слависти и българисти?
Американските слависти имат по-добри
възможности за работа от европейските – богати библиотеки, материална
обезпеченост, възможност за различни пътувания в много страни. Така
или иначе мост между славистиката в Европа и Америка вече съществува.
Учителят изреждаше имената на свои ученици,
които се развиват като надеждни изследователи: Харви Голдблат, Микела
Йовин, Красимир Станчев. Разказваше как е прекарал дълги часове под
купола на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ в разговор
със свои почитатели и последователи. Разбира се, говорехме на български,
подчертаваше той. И продължаваше с усмивка: в един момент аз вече не
знаех къде се намирам – дали в София, или в Рим, или пък в Париж, не знаех
дали съм в Америка или в Европа; като разговарях с тези млади хора,
аз вече ги чувствах като свои сънародници в нашата „Книжовна република“.
Излиза, че това понятие не е толкова
книжно и изкуствено, колкото може да се струва на някои.
Не ща да изпусна случая да преведа заключението
на проф. Рикардо Пикио относно една необходима, но крайно подценявана
в Европа, за разлика от Америка, интелектуална дейност. Става дума
за т.нар. откриване на откритията или преводът
на научните постижения от техния специализиран език на езика на специалистите
от други области, наричано у нас научна популяризация
и считано откровено за втора ръка дейност, отминавана и подценявана.
В Америка има доста специалисти, които
се отдават на популяризирането на науката и често пъти те знаят дори
повече – във всеки случай не по-малко от най-големите специалисти в
тази област. Самият проф. Пикио възпитава у себе си подобно умение
по време на своя престой в САЩ, което обяснява и отзивчивостта му към
журналистите. В Европа и Италия, каза той, често пъти разсъждаваме
така за старата европейска култура: аз не ги разбирам тези неща достатъчно
добре, моите читатели ще ги разберат още по-малко; и в публикациите
си нарочно те употребяват познати изрази и понятия, уж да бъдат ясни
за всички. В университетите, в училищата, в различни културни институти
трябва да се обръща специално внимание за подготовка на хора, които
да бъдат посредници между науката и публицистиката, да се развива
техният общ език, да бъдат откриватели на откритията на учените за
широката читателска публика.
Ако питате
мен, това е също поприще за израстване на ценни журналисти и научни
работници, които по своята подготовка и вътрешна нагласа всъщност
заемат междината между науката и публицистиката и оттам да бъдат
полезни и за науката, и за публицистиката.
Накрая и едно откровение на големия
учен.Той го сподели, без да бъде питан нарочно за него. Аз съм славист,
каза той, занимавам се с руска литература, занимавам се с полска литература,
живях дълго време в Америка, преместих се отново в Италия. Но всички
знаят, че изпитвам особено чувство към България. В нито една друга
страна, както в България, не може да усетя подобен дух на уважение към
хората на науката. Известно е, че просветата е вековен идеал на българина
и този феномен във всяко историческо време се изразява различно. В
други страни се приема, че един човек, който се занимава с филология
или литература, не е толкова важен колкото, да речем, собственикът
на някоя банка или главата на една политическа партия, или пък онзи,
който се занимава с математика или физика.
Има и по-красиви страни от България. Но
България има по-съществени преимущества, които трябва дълбоко да
се осъзнаят и да се оценят.
Училища и черкви има в
много страни по света – читалища има само в България!
Интервюто с проф. Рикардо Пикио е отпечатано
във в. „Антени“, бр. 33, 13 август 1980.
Няма коментари:
Публикуване на коментар