в и д н и ч е ш к и
с л а в и с т и
Радослав Вечерка
Почетен доктор
на Софийския университет „Св. Климент Охридски“
От началото на функционирането си
във Велика Моравия и в течение на по-малко от две столетия най-старият
славянски литературен език става редом с гръцкия и латинския третият
международен литературен език в Средновековна Европа. При това
той е възприеман от различните славянски народи навсякъде като домашен, свой език.
Добре известно и общоприето в славистичната
наука е становището, че по произход този език има старобългарска
диалектна основа, така че генетически, строго взето, той не е бил
другаде „свой“ език.
Скокът от диалекта към литературния
език е огромен и принципен. Можем само да се удивляваме на майсторството
и дарбата както на творците от първата славянска литературна школа
– Кирило-Методиевата, така и на по-нататъшните книжовници от времето
на Първата българска държава, които създават истински литературен
език, способен да изпълнява всички комуникативни функции на съответно
равнище и то като „свой“ език. В България този
език е „свой“ и по произход.
Въвеждането на славянския език и литературата
в образованието е изключително прогресивен акт, който допринася
за общественото развитие не само на славяните, но и на цяла Европа.
Чрез този език резултатно се защитава
идеята за равноправие между народите, която е твърде актуална за
Ранното средновековие. Тази идея пронизва дълги векове европейската
история. Най-старото славянско литературно творчество отразява
схващанията на неговите създатели: да се въведе не само разбираем
език за обучение, но и – без каквато и да било експанзия спрямо останалите
езици – той да стане образец за други народи.
Славянското писмо се отличава и със
своята разбираемост за народните маси. Творец и консуматор на литературата
тогава е изключително съсловието на феодалите и по-специално духовенството,
докато другите съсловия са неграмотни.
Но за разлика от останалата тогавашна
Европа сред славянското население се изгражда необикновено широка
база, способна без обучение да възприема повече или по-малко книжовна
продукция. Може да се говори за относителна демократичност на славянската
писменост в периода на нейното литературно начало.
Из
академичното слово в Софийския университет,
25 април 2002 г.
Франтишек Дворник
Американски славист от чешки произход
Въвеждането на славянска литургия и
славянска писменост значително допринася за бързото и лесно разпространение
на новата християнска вяра в Русия.
Най-ревностните разпространители на
славянска писменост са българските мисионери.
Първите славянски свещеници от България
пристигат в Киев вероятно още преди император Василий II да разгроми
Първото българско царство (1018 г.). Възможно е някои български свещеници
да са пристигнали в Русия още с войските на княз Светослав през 972 г.,
който е разбит от византийците на българска територия и е принуден да
се върне обратно в Русия.
След падането на Първото българско царство
потокът от славянски свещеници от България за Киевска Русия значително
нараства. Бежанците донасят със себе си не само славянски литургични
книги, но и всички творби, създадени по времето на цар Симеон и цар Петър
в българските книжовни школи – Охрид и Преслав.
Това несъмнено е голям принос за културното
развитие на Киевската държава.
Византийците явно подкрепят бягството
на славянските свещеници от България, тъй като по този начин лесно
се отървават от недоволните елементи, които заплашват тяхното господство
в завладените български земи. Книгите, които бегълците донасят
от България в Русия, са написани на църковнославянски език. Негова
основа първоначално е македонският диалект, от който благодарение
на гениалното дело на Константин-Кирил и брат му Методий се развива
блестящ литературен език, превърнал се в официален език на Българската
църква и българския интелектуален елит.
Пренесен
от Балканите в Русия,
този език става официален за Руската църква
и литературен инструмент
на руските образовани среди.
Из
книгата „Византийската мисия
между славяните“, 1970 г.
между славяните“, 1970 г.
Йозеф Поулик
Директор на Института по археология
при Академията на науките в Прага
Мисията на Кирил и Методий просъществува във
Велика Моравия до смъртта на архиепископ Методий. В годината на неговата смърт
неговите ученици са прогонени от Велика Моравия и намират закрила при
българския владетел княз Борис-Михаил, който им създава големи възможности за
книжовна дейност.
Българската държава развива в пълна мяра делото
на Кирил и Методий чрез по-нататъшното укрепване на славянския дух и
книжовност.
(1986)
Светла Мутхаузерова
Славистка от Прага
И до днес ни
учудва високото равнище на теоретичната мисъл на първите славянски преводачи
Кирил и Методий, както и на Йоан Екзарх Български. Техните теории лежат в
основата на всички славянски литератури.
Свободомислието на първите старобългарски
преводачи и тяхната независимост от изискванията на религиозната догма наистина
предизвикват удивление. Според тях спазването на смисъла в преведения текст е
по-важно от дословността на превода. Тази теория е свидетелство за високите
културни интереси на нейните създатели, за това, че те схващат превежданите
текстове не като творби с тесен, култов характер, а като произведения с
общокултурно значение.
(1980)
Лубомир Хавлик
Чешки историк
Факелът на славянската писменост, запален в
Моравия, е пренесен от Климент, Наум, Ангеларий в България. Тук тяхната дейност
значително подпомага развитието на старобългарското книжовно дело по времето на
княз Борис-Михаил и особено по времето на цар Симеон, когато този факелсе
превръща в могъщ неугасващ огън – огъня на Златния век на българската книжнина.
(1987)
Линда Садник
Австрийски учен
Кирил и Методий
създават славянската азбука в средата на IХ век и с техните преводи на
най-важните богослужебни книги на старобългарски език те стават основоположници
на водещата роля на българите в духовния живот на цяла славянска Източна Европа
в продължение на няколко столетия.
На старобългарски
език възниква богата по обхват и съдържание литература.
Цар Симеон и синовете
на мнозина български боляри се учат в Константинопол, където получават гръцко
образование, но винаги остават дълбоко свързани с родната земя. След като още в
младежка възраст Симеон научава, че да бъде покровител на културата и особено
на литературата и науката е едно от най-важните задължения на един владетел, с
поемането на властта около него се съставя кръг от преводачи, писатели и
компилатори, които оставят богато литературно наследство за идните поколения.
Стремежът на Симеон и
на неговите книжовници е да направят абстрактната гръцка духовност достъпна на
природно интелигентните, но в голямата си част философски неподготвени слоеве
на своя народ. По тази причина преобладаващата част от старобългарската
книжнина е преводна. Тогавашните книжовници съзнателно поемат тази задача,
която е съществено постижение в духовната култура на Източна Европа.
В кръга около Симеон
изтъкнато място заема Йоан Екзарх. Аз посветих значителна част от своите научни
изследвания на неговото наследство.
От книгата на Илия Пехливанов - Веселете се небеса - 2017 г. София
Няма коментари:
Публикуване на коментар