Забележителен принос
Или как парижкият славист проф.
Роже Бернар
остави ярка следа в сърцето на Европа
Друг подобен случай засега няма: цели
три десетилетия проф. Роже Бернар оглавяваше Катедрата по българистика
в Парижкия университет (Сорбоната) и ползваше всякакви средства и поводи
да утвърди българския принос в европейската култура.
Единствено по рода си е словото за братята
Кирил и Методий и тяхното родство с България, произнесено пред елитна
публика на тържество в Трокадеро, Париж, през 1963 г. По странни пътища
това слово бе стигнало до Бразилия, преведено на португалски език.
Няма друг подобен
текст на статията в “Encyclopedia universalis” с изрично подчертаване за историческата
заслуга на княз Борис I, приел прогонените от Моравия ученици на двамата
братя. Чрез проф. Бернар става известно в Европа и Цамблаковото слово
за Патриарх Евтимий.
Звездни мигове преживях в дните, когато
проф. Роже Бернар прие като награда за заслугите си първи от всички
Международната награда „Братя Кирил и Методий“ през есента на 1979
година. Той покоряваше със своя български език, близък до Вазовия –
и не бе нужен никакъв преводач. Несекващо чувство за хумор издаваше
вълнението му. Шегуваше се с жена си Симон, издържала с десетилетия
„невъзможния“ му характер. Даваше автографи на български всекиму,
включително на барманките в хотела срещу Парламента.
Посредник в разговорите му беше неговият
ученик Димитър Тилков.
Стана ясно, че съм завършил Априловската
гимназия в Габрово и това беше причина за особено благоразположение
към моята незначителна личност. Проф. Бернар години наред в своите
лекции в Сорбоната представяше Васил Априлов като „филантроп
и благодетел, голям учен и филолог“. В лично писмо до мен след
време парижкият професор изповяда:
„Мога да кажа като Васил
Априлов, този толкова симпатичен възрожденец, който беше, въпреки
анекдотите за габровци, много щедър: „Сторих онова, което можах; другите да сторят повече“.
В друго писмо
допълни, че всъщност габровци не са стиснати, що се отнася до общонародни
дела, и доста се отличават от шотландците, които за себе си не разказват
анекдоти – това правят англичаните, за да ги уязвят.
Проф. Бернар изяви желание лично да посети
Габрово и Априловото училище, ала време не му остана. Той писмено
сподели, че искрено съжалява за това.
Подчертаваше, че успехът на българистиката
в Сорбоната се дължи и на две българки, които били най-големи красавици
сред преподавателите.
Това според него имаше древна следа. Сам признаваше, че счита себе
си ни повече, ни по-малко за наследник на богомили и катари. А нали
за първи път в Европа при тях жените са добили правото да бъдат проповедници.
Поради влошеното си здраве проф. Бернар
не можа да прочете лично своя пленарен доклад на Първия конгрес по българистика
в София и той бе разпространен на френски език. Бе озаглавен „Приносът на българския народ в европейската култура“ и
бе определен като завещание.
Ето и разговора, проведен в дните след
връчването на Кирило-Методиевската награда – на чист български
език:
– Известно е Вашето определение
за старобългарския език (от една статия, обнародвана в 1968 г.):
„Старобългарският
е най-старата форма, в която ни е познат славянският език, и ако понякога
го наричат старославянски, това се прави, за да се подчертае универсалният
характер на този език, който се налага като език на църквата на всички
православни, така че заслужава името
„латински език на славяните“.
С годините това Ваше убеждение придобива
ли нови утвърждения, или се разколебава?
– Аз наистина нарекох
старобългарския „латински език на славяните“ и не мога да кажа, че моето
убеждение се разколебава. Напротив: убеден съм, че това е неоспорима
истина. Старобългарската литература е имала навремето много голямо
обаяние сред славяните, особено – русите и сърбите. Например старият
руски език е изграден върху основата на старобългарския и дори в съвременния
руски език има думи, наричани „славянизми“. Когато един днешен руснак
казва „Здравствуйте“, това е старобългарско – идва от „здрав“, не от
„здоров“; подобни форми съществуват дори в говоримия всекидневен
език – това е очебийно, не може да се оспорва. До ХVIII век старият руски
език е бил в известна степен основан върху старобългарския. Затова
мога да твърдя, че старобългарският език обединява славяните, каквато
роля в Западна Европа в условията на Католическата църква е изиграл
латинският. С тази разлика може би, че старобългарският език не е
толкова отдалечен от народния говор, колкото латинският, няма я онази
пропаст между книжовния и говоримия език.
– Някои чуждестранни и наши учени, които изследват старата ни
култура, наричат България трета класическа страна след Гърция и Рим…
– Аз мисля, че те
имат право: България е третата класическа страна след Гърция и Рим.
– Що се отнася до качествата на старобългарския език, считате
ли, че той е успял да пренесе богатството на гръцката и римската
култура към славянския свят?
– Мисля, че до голяма
степен той се е справил с тази задача. Разбира се, в началото това е
било много мъчно, защото гръцкият език е бил много развит, можел е да
предаде всичките нюанси на човешката мисъл, но постепенно преводачите
са изнамерили необходимите средства.
Според
мен писателят, изиграл най-голяма роля в това отношение, е Константин
Преславски. Той е, по моему, много по-добър и по-точен преводач, отколкото
Йоан Екзарх. Немският учен Август Лескин, например, намира в творбите на
Йоан Екзарх думи, които не отговарят точно на гръцките, а такива
грешки няма у Константин Преславски. Той е писател от много високо
равнище според мен. Мисля, че е изиграл решаваща роля за развитието на старобългарския език. А като поет и
историк е също ненадминат. Подобни произведения като Костантиновите
не са съществували преди това в българската литература. И България
е страната, в която се е развил талантът – дори може да се каже геният!
– на Константин Преславски. Не преувеличавам, оценката е съвсем реална.
– Кои са другите Ваши любимци сред българските писатели?
– О, аз имам много любимци!
Те са десетки…
След Константин Преславски
може би трябва да продължим с Патриарх Евтимий. Преведох за първи път
част от „Похвалното слово“ на Григорий Цамблак и то бе отпечатано в
един сборник, издаден в Париж в чест на българския учен проф. Иван Дуйчев.
Ако човек иска да предаде това произведение на хубав френски език, мога
да твърдя, че задачата му никак не е лесна. Преведох само откъса за
падането на Търново и последните дни на Патриах Евтимий, защото мисля,
че това засяга световната история. В Цамблаковото слово има много хубави
места, но споменатите ни запознават с исихазма и други проблеми на
религията от онова време, което вълнува френската и западноевропейската
публика, понеже има значение за световната история. Използвах случая
с подготвяния сборник да запозная западноевропейската
публика за пръв път с това бележито съчинение.
Друг мой любимец е Неофит
Бозвели. Моята бивша студентка Фейт Лекак-Бин – американка от Бостън,
много симпатична и способна жена,
която знае добре български език, защити през миналата година в Париж
дисертация за Бозвели. Аз мисля, че неговата творба „Мати Болгария“
е документ с голямо значение за положението на българите изобщо
и особено на българите преди 150 години. Никой не е изобличил според
мен по-енергично, отколкото Бозвели, тезата, че гърците са избран
народ, а българите – орачи и копачи. Това е покъртителна творба!
Но Бозвели не е добър писател – съдържанието на творбата му е интересно,
а езикът и е ужасен! Когато го превеждахме
на френски заедно с г-жа Лекак-Бин, изпитахме страшни затруднения…
Бозвели много добре разобличава политиката на фанариотите: как
искат да разделят българския народ на две части, да елинизират едната,
а другата да обрекат на пълно невежество. Много интересна творба, но
преводът и беше по-труден, отколкото
преводът на „Словото за Евтимий“.
– Как се чувствувате у нас?
– България е моето
второ отечество. Аз се чувствувам тука у дома си не по-малко, отколкото
във Франция.
Аз бях студент в École
Normale Supérieure, най-реномираното висше учебно заведение във Франция.
Аз съм елинист и латинист и малко романист. Първоначално имах намерение
да стана германист. Но плановете ми не се осъществиха. Затова се заех
с българистиката и трябваше за няколко десетки години да се справя
с една непосилна задача.
Помогнаха ми доброто
ми здраве и голямата работоспособност. Иначе не бих могъл да издържа.
– Българистиката е за яки мъже и за яки сърца…
– Аз съм от Дофине!
Знаете ли къде се намира Дофине? Там има планини и хората са много
силни. Като вашите балканджии… В съпротивата срещу фашизма моите
земляци проявиха извънредно голяма енергичност. В тази част на
Франция през Средните векове ересите са били разпространени особено
много. Там има много протестанти. Самият аз съм от протестантско семейство.
А протестантите, както се знае, са били подложени на най-жестоки преследвания.
И хората от тази област имат силен характер. Те са потомци на богомилите!
Няма нищо случайно…
1979 г., София
* * *
„Езикът е превелик дар Божи,
за да борави с него
кой както му скимне.“
Франц Миклошич
Словенски езиковед (XIX в.)
Илия Пехливанов - Веселете се небеса - 2017 г. София
Няма коментари:
Публикуване на коментар